№ 15/2. Русский проект торгового договора Новгорода с Любеком и Готландом (немецкая грамота)1
Ic coning Jeretslawe coning Jeretsla-wen sone hebbe geprovet mit dheme borchgreven Paucen, mit dheme herto-gen heren Ratibore unde mit dhen oldermannen unde mit al dhen Nogar-deren unde mit dheme Dhutschen boden Henrike W[u]llenpunde van Lubeke, mit Ludolve Dobriciken unde Jacobe Curinge dheme Coten unde bestedeget den vredhe unde beschre-ven unse rechtecheit tiegen juwe breve to ju Dhutschen sonen unde Goten unde aller Latinscher tungen dhen olden vredhe to dher Nu wart. | Я, князь Ярослав Ярославич, сгадав с посадником Павшей, с тысяцким господином Ратибором, и со старостами, и со всем Новгородом, и с немецким послом Генриком Вулленпунде из Любека, с Лудольфом Добриссике и Яковом Куринге, готами, подтвердил мир и написал нашу правду согласно вашим грамотам, для вас, немецких сынов, и готов, и всего латинского языка, старый мир о пути по Неве2. | |
I | Binnin Ketlingen van Gotlande unde wedher van Nogarden bit tote Ketlingen so wat so dheme gaste dar entuschen schut, dar schal dhe koning vore andworden mit al dhen Nogar-deren dheme somergaste. Unde dhe wintergast sal comen uppe dhes konin-ges hant, des bor[ch]greven unde al dher Nogardere uppe dhen olden vredhe sunder hindernisse. Unde scholen nemen dhe Nogardeschen boden unde dhe Nogardeschen coplude uppe dhen olden vredhe unde of se dhe[r] Nogardeschen boden nene[n] nemet, geschut en wat tusgen Nogarden unde Ketlingen, dhar nehevet dhe koning unde dhe Nogardere nicht mede to donde; willet oc dhe Nogardere nenen boden senden noch ere copmanne nicht varen unde dhe Dhutschen varen sunder boden, so solen se varen sunder hindernisse tote Keltingen3 uppe dhen olden vredhe. So welic Dhudiche ofte Gote veret copfart to dhen Crelen, geschut eme dhar wat, dhar nehebbet dhe Nogardere nicht mede to donde. Willet oc dhe Nogardere bi eres silves willen nicht wedher varen mitten coggen, so scholen se geven van jewelikeme vare ene halve mark silveres. | За Котлингом от Готского берега и обратно, от Новгорода до Котлинга [,] А учинится там что гостю, отвечать за то князю и всем новгородцам перед летним гостем4. А зимнему гостю приезжать на княжей руке и на посадничьей и всех новгородцев, по старому миру, без пакости. И брать им новгородского посла и новгородских купцов, по старому миру. А не возьмут они новгородского посла, и учинится что между Новгородом и Котлингом, князю и новгородцам до того дела нет. А не пошлют новгородцы посла или не поедут их купцы, и поедут немцы без посла, ехать им к Котлингу без пакости, по старому миру. А отправится немец или гот гостить в Корелу и учинится ему что, Новгороду дела до того нет. А не захотят по своей воле новгородцы ехать обратно с кораблями, то дадут они с каждого поезда ½ марки серебра. |
II | So wanne dhe gast comet in dhe Nu unde hevet to dunde holtes odher mast, dhe mach he howen an bei-dhentsit dhes wateres, war so he wil. | А приедет гость на Неву и понадобится ему дерево или мачтовый лес, рубить их ему по обоим берегам реки, где захочет. |
III | Vet men enen dhef tusgen Ketlingen unde Aldagen, dhen sal men voren tote Aldagen, dhar sal man over en richten al na sineme broke. Wert en dhef gevangen tusgen Aldagen unde Nogarden, dhen sal men to Nogarden over richten na sineme broke. | А поймают вора между Котлингом и Ладогой, везти его в Ладогу и там его судить по его преступлению; а поймают вора между Ладогой и Новгородом, судить его в Новгороде по его преступлению. |
IV | So wenne dhe Dhudeschen unde dhe Goten comet in dher Volkov vore dhen vorsch, so solen se dhe vorschkerle vorderen sunder letten unde setten in ere schepe vrome lude unde nemen van en dat van older[s] gewesen hevet unde nicht mer; | А приедут немцы и готы по Волхову к порогу, то требовать им пороговых лоцманов без задержки, и сажать в свои корабли добрых людей и платить им5, как исстари было, но не больше. |
V | Unde swenne so dhe gast upwart comet to Gestevelde, so sal he geven, also he van older tit hevet gegeven unde nicht mer; | А приедет гость вверх в Гостинополье, он дает столько, сколько исстари давал, но не больше. |
VI | Unde dhe lodienman, dhe gew[u]nnen is toter Nu unde wedher up, dhe schal hebben vor sine spise 5 marc cunen ofte enen baken, is he gew[u]nnen van Nogarden wante tote Aldagen unde wedher up, 3 marc cunen ofte enen halven baken vor sine spise. | А лоцману, нанятому на проезд вниз по Неве и обратно вверх, получать на прокорм 5 марок кун или один окорок; а был он нанят от Новгорода до Ладоги и обратно вверх, то 3 марки кун или полокорока на прокорм. |
VII | Is dhat lodie tobrekt, dhe ut varet na gude ofte geladhen is mit gode, dher lodien darf men nicht gelden, mer der lodien hure sal men geven. | А разобьется ладья, которая поехала за товаром или которая нагружена товаром, то за ту ладью платить не надо, а за наем ладьи платить надо. |
VIII | Of dhe vorbenomeden lod[ien]man an der upvart edher ut[vart] schelende werdhen mitten gesten unde of se sic under en vorevenen an der reise, dhat schal bliven stede, unde of se sic nicht vorevenen mogen, so scholen se comen to rechten degedingen vor den hertogen unde vor dhe Nogardere uppe sunte Johannes hof. | А поспорят вышеназванные лоцманы с гостями по пути вверх или вниз, и помирятся они между собой в пути, то тому быть твердо; а не смогут они помириться, идти им на суд перед тысяцким и перед новгородцами на двор святого Ивана. |
IX | Dhe vorlude tote Nogarden scholen nemen van jewelker lodien up tote Nogarden to vorende van deme strande in dhen Dudesch[en] hof 15 cunen unde in dher Goten hof 10 kunen, van dher utforinge to halver mark cunen van dher lodien. | Возчикам в Новгороде брать с каждой ладьи за перевозку в Новгороде с берега в Немецкий двор 15 кун, а в Готский двор — 10 кун; а за вывоз по 1/2 марки кун с ладьи. |
X | Is dhe Nogardere schuldig tote Gotlande, men ene sal nicht ensetten in dhe pogarden; liker wis also nesal men to Nogarden dhen Dhutschen of dhen Goten don noch schelke uppe ene setten noch bi dhem cledhe nemen, mer dhat schal an jewedher siden vorderen des hertogen bode. | А задолжает новгородец на Готском берегу, то в погреб его не сажать; также не делать этого и в Новгороде с немцем или готом, ни бирича к ним не посылать, ни за одежду их не хватать, а каждую сторону требует пристав тысяцкого. |
XI | Schut en tvist tuschen dhen Dudeschen unde dhen Nogarderen, dhe twist sal endegen up sente Johannis hove vor deme borchgreven, dheme hertogen unde vor dhen copluden. | А будет ссора между немцами и новгородцами, кончать ссору на дворе святого Ивана перед посадником, тысяцким и купцами. |
XII | Comet we mit eggachter wapen in dhere Dhutschen hot unde dhar wene w[u]ndet of dhar got nemet ofte in dhere Goten hof, wert he gevangen, men sal ene bringen to rechte unde na dheme broke richten. | А придет кто-нибудь с острым оружием в Немецкий двор или в Готский двор и там ранит кого-нибудь или возьмет товар, а поймают его, то вести его на суд и судить по преступлению. |
XIII | Werdhet oc dhe porten ofte dhe tune gehowen, na dheme broke sal men richten, unde dhar dhe tune van older[s] umbe dhe hove gewesen hebet, dar men dhen olden tun ut rut, dar schal men dhen nigen wedher ansteken unde dhar nicht over gripen. | А порубят ворота или тын, то судить по преступлению; и где был издавна тын вокруг двора, там, если старый тын вырвут, поставить новый и не захватывать больше. |
XIV | Dar dhe wische sin dher Dutsgen ofte dere Goten, dhe solen se hebben, war so se se bekennet. | Где есть луга у немцев или у готов, ими владеть им там, где они их объявят. |
XV | So wat so twist geschut an dhere somervart, dar hevet dhe wintervart nicht mede to donde, unde wat so twist geschut an dhere wintervart, dar hevet dhe somervart nicht mede to donde. So wat sake to wervende hebben van gerichtes wegene wintervart unde somervart, dhat scholen se endegen vor dheme hertogen, dhen oldermannen unde dhen Nogarderen unde scholen varen eren wech s[u]nder hindernisse. So war so dhe twist geschut, dhar sal men se endegen. So war so inpandinge geschut, des ersten jares sal men et kundingen unde nicht nemen unde dhes anderen jares also, unde wert it nicht af geleget, dhes dherden jares sal men panden unde nemen sin gut. | А будет ссора во время летнего поезда, то зимнему поезду дела до нее нет; а будет ссора во время зимнего поезда, то летнему поезду дела до нее нет. А будет у зимних и у летних гостей дело до суда, то кончать им это дело перед тысяцким, старостами и новгородцами и ехать своим путем без пакости. Где случится ссора, там ее и кончать. А дойдет до задержания имущества, то в первый год объявить о том, но не брать; и на другой год тоже; а если не будет выплачено на третий год, то задержать и взять его товар. |
XVI | Schut en twist tusgen dhen landen unde dhen Nogarderen, dhe engelegen sint, so schal dhe gast varen ungehinderet bi watere unde b[i] lande also wit, also dhe walt is dhere Nogardere. So we bi dher Nu comet, dhe sal bi dher Nu weder varen, comet he bi lande, bi lande sal he wedher [var]en sunder hindernisse. | А будет вражда между новгородцами и соседними с ними землями — гостю ехать без пакости водой и горой повсюду, где новгородская власть. Кто приехал по Неве, тому и обратно ехать по Неве, а приехал сухим путем, то и обратно ему ехать сухим путем без пакости. |
XVII | Is dhat sake, dhat twe tugen solen, Dhudeschen unde Nogardere, unde se beidhe dregen over en, so sal men en truwen; is oc, dat se schelet unde se over en nicht ene dreget, so solen se loten under en, so wes lot sic ut nemet, dhe is recht an sineme tuge. | А случится так, что придется давать показания двоим, немцу и новгородцу, и они сойдутся на одном и том же, то им верить; а поспорят они и не сойдутся на одном и том же, то бросить им жребий, и чей жребий вынется, тот прав в своем показании. |
XVIII | So we so copinge hevet mitt eme Dhudeschen unde mitt eme Goten unde sin gut vorveret ofte vordot, he mot allererst gelden dhen gesten unde sint anderen luden, dhen he schuldech is. Lovet sin wif mit e[re]me manne, mit ereme manne schal se vor dhe schult egen wesen, of se nicht nemogen vorgelden; lovet aver dhe vruwe nicht mit ereme manne, se blivet ledhech van dhere schult. | А будет у кого торг с немцем и с готом и он испортит его товар или растратит его, то прежде всего ему уплатить гостям, а после другим людям, которым он должен. А поручится жена за своего мужа, и идти ей в холопство за долг вместе со своим мужем, если они не могут заплатить; а не поручится жена за своего мужа, и она свободна от того долга. |
XIX | Wert en Nogardesch bode gesclagen over se, dhen sal men beteren mit 20 marc silveres, to likere wis enen Dhudeschen boden to Nogarden unde binnen erer gewalt mit also vele gudes; dhese benomeden beteringe sal men oc don vor enen prester unde vor enen olderman, vor jewelic hovet 20 marc silveres to beteringe unde vor enen copman 10 marc silveres. Wert ein man gewunt mit eggachteme wapene of mit chuppelene, men schal eme beteren anderhalve mark silveres. Slet en man dhen andern an sin ore ofte an sinen hals, he schal eme beteren 3 verdhinge. | А убьют новгородского посла за морем, то платить за него 20 марок серебра; так же и за немецкого посла в Новгороде и в подвластной ему земле столько же; упомянутое возмещение дать и за священника, и за старосту, за всякую голову 20 марок серебра возмещения, а за купца 10 марок серебра. А будет кто ранен острым оружием или дубиной, то платить ему 1½ марки серебра. А ударит один человек другого в ухо или в шею, то должен ему заплатить 3 фердинга. |
XX | Dhat gewichte unde dhat gelode van silvere unde van anderemme gode, da[t] men weget uppe dhere schalen, dhat schal men gelic halden unde recht. Dhat cap sal behalden an dhere wichte 8 punt Livisch. | Вес и гири для серебра и другого товара, который на весах взвешивается, держать ровно и правильно. В капи быть весу 8 ливских фунтов. |
Свидетельствовали договор:
1. Coning Jeretslawe coning Jeretslawen sone — князь Ярослав Ярославич (ум. 1272), четвертый сын великого князя Ярослава Всеволодовича, князь тверской (1246—1272), князь новгородский (1264—1272), великий князь Владимирский (1264—1272).
2. Borchgreven Paucen — новгородский посадник Павша Ананьич (ум. 1274). Избран посадником после гибели в Раковорской битве (18 февраля 1268 г.) посадника Михаила Федоровича. Смещен посадничества — заменен на Михаила Мишинича — после попытки утверждения на новгородском столе Дмитрия Александровича осенью 1272 г. Вскоре вернулся на посадничество и оставался на этом посту до своей смерти (1273—1274)6. Основатель большой новгородской боярской фамилии.
Печать члена Любекского магистрата Герарда Вулленпунта, 1314 г.
3. Hertogen heren Ratibore — новгородский тысяцкий Ратибор Клуксович. Избран тысяцким летом 1268 г. при содействии князя Ярослава Ярославича, когда стало очевидно, что тысяцкий Кондрат погиб — после Раковорской битвы его долгое время считали пропавшим без вести. Летом 1269 г. был изгнан из Новгорода вместе с князем Ярославом Ярославичем. Зимой 1269/70 г. выполнял функции посла князя Ярослава Ярославича и ездил в Орду7. Впоследствии не упоминается.
4. Dhutschen boden Henrike Wllenpunde van Lubeke. Немецкий посол Генрих Вулленпунт из Любека принадлежал к одному из самых знатных, но, к сожалению, быстро угасших родов Любека. Основатель династии — Генрих Вулленпунт (Heinricus Wullenpunt) — известен по источникам как член Любекского магистрата (consulibus Lubicensibus) с 1222 по 1246 г.8 И он был не просто рядовым консулом, но фактически являлся главой города. Из 17 известных документов, в которых перечислены члены магистрата тех лет, в 10 Генрих Вулленпунт назван на первом месте9. Вперед он пропускал только представителей фамилии Бардевич сначала Элвера (Elverus de Bardewich)10, а потом Генриха (Henricus de Bardevich) и Годшалька (Godescalcus de Bardewich)11. Можно сказать, что в 20—30-е гг. XIII в. Любеком правили две фамилии: Бардевич и Вулленпунт. А после смерти в 1230-е гг. старших братьев Бардевич, власть сконцентрировалась в руках у Вулленпунта12. В период 1234—1246 гг. он только раз назван в документах вторым в числе любекских магистратов. Генрих Вулленпунт умер в период между 1246 и 1250 гг. Его похоронили в специально отстроенной им капелле св. апостолов при кафедральном соборе Любека, которому он оставил богатые подношения на помин души. О его поминовении будут сообщать документы Любекского епископа вплоть до 1319 г13. Известны три сына Вулленпунта. Вероятно, по старшинству: Николай (Nicolaus), Генрих (Heinricus II) и Элвер (Elverus). Все они последовательно являлись членами магистрата: Николай в 1250—1261 гг.14, Генрих в 1261—1274 гг.15 и Элвер в 1271—1280 гг.16 Впоследствии в начале XIV в. в любекский магистрат входил еще один представитель фамилии Вулленпунт — Герхард (Gerhardus; ум. 1316)17, но потом вскоре династия пресеклась18. Интересующий нас Генрих II Вулленпунт — второй сын бургомистра Генриха Вулленпунта — упоминается в четырех документах. Первый раз 4 октября 1261 г. среди членов магистрата вместе с братом Николаем19. Потом как член магистрата на вполне почетном пятом месте 16 февраля 1271 г.20 И затем дважды в 1274 г.21 Указанные даты вполне позволяют допустить, что в 1268 г. он участвовал в посольстве в Новгород, а его знатность вполне соответствует статусу главы посольства.
Печать Любекского горожанина Йохана Вулленпунта, 1290 г.
Стоит заметить, что в большинстве документов XIII в. фамилия Вулленпунт (Wullenpunt) писалась как Улленпунт (Wllenpunt) или даже Уллепонт (Wllepont), поэтому вставлять в фамилию букву «u» (W[u]llenpunt), как это сделали издатели ГВНП, совершенно не обязательно22.
5. Ludolve Dobriciken, Goten. Посол Готланда Людольф Добриссике, к сожалению, по другим источникам не прослеживается. По Висбю и Готланду почти не сохранилось документов на XIII в. Как можно судить по любекскому актовому материалу, имя Людольф встречалось нередко. Некий любекский горожанин Людольф (без фамилии или прозвища) отмечен в 1259 г.23 Надо полагать, это другой человек. На Готланде, как известно, сосуществовало две общины — собственно готская (древняя, местная) и немецкая (в Висбю, переселенцев из Любека). Скорее всего, послы были выдвинуты каждой общиной отдельно.
6. Jacobe Curinge, Goten. Посол Готланда Якоб Куринге по другим источникам не прослеживается. Возможно, фамилия указывает на связь с Курляндией, хотя прозвища с таким корнем были в немецких городах широко распространены. Так, в Любеке в XIII в. существовала большая семья de Kuren, среди которых известен Иван де Курен (Ywanus de Kuren)24. Встречаются также Kuro, Curo, Cure и даже Curow (Kurow)25. От Готланда до Курляндии, как известно, ближе, чем даже до Швеции. Торговые и личные связи были плотными, и наличие таких — куршских, куронских или курляндских — фамилий не должно удивлять.
Примечания
1. Текст оригинала и перевод Е.А. Рыдзевской публикуется по: ГВНП. № 31. С. 58—61. Текст разделен на статьи по Ф.Г. фон Бунге (LUB, I. S. 517—528, № 414).
2. Большинство издателей последнюю фразу вступления «dhen olden vredhe to dher Nu wart» (старый мир о пути по Неве) относят уже к первому пункту договора (Tobien, 1844. S. 85; LUB, I. S. 518; Андреевский, 1855. С. 19). Исключение составляет Л.К. Гётц, который специально это оговаривает (Goetz, 1916. S. 93, n. 2).
3. Так в издании: ГВНП. № 31. С. 58.
4. Е.А. Рыдзевская переводит это место, совмещая с окончанием текста вступления: «...и всего латинского языка, старый мир о пути по Неве за Котлингом от Готского берега и обратно, от Новгорода до Котлинга», после чего стоит точка. Следующее предложение «А учинится там что гостю...» начинается с большой буквы. Этим заметно разрывается смысл. Прежде издатели никогда не разрывали текст в этом месте. Мы восстанавливаем традиционное чтение, ограничивая союз «а» запятой. Речь, судя по всему, идет об ответственности за ущерб «летнего гостя», который двигался морским путем от Котлинга до Новгорода по Неве.
5. В немецком тексте, вероятно, ошибка: брать с них (прим. Е.А. Рыдзевской).
6. НПЛ, 87, 90, 164, 318, 321, 322, 455, 472.
7. НПЛ, 88—89, 319—320, 472.
8. UBL. S. 48, 89, № 42, 93.
9. LübUB, I. № 24, 44, 59, 75, 85, 104, 105; UBL. № 64, 85, 89.
10. LübUB, I. № 30; UBL. № 42, 51.
11. LübUB, I. № 48, 52, 54.
12. В XIII в. известно 9 представителей династии Бардевич, но более они, оставаясь членами магистрата, никогда не будут занимать столь высокого положения в городской администрации. См.: LübUB, I. S. 721.
13. UBL. S. 122—123, 163, 166, 167, 280, 581—582, № 132, 160, 161, 278, 477.
14. LübUB, I. № 158, 193, 226, 227, 244; LübUB, II. № 31; UBL. № 104, 120, 132, 138, 151. См. также: LübBS. S. 18.
15. UBL. № 151, 215, 235, 241. См. также: LübBS. S. 18.
16. UBL. № 215, 249, 264, 275; LübBS. S. 18.
17. Упоминался среди простых бюргеров: LübUB, I. № 86, 115, 1098; UBL. № 405, 407. И как член магистрата: UBL. № 449, 450.
18. В 1290—1307 гг. известен еще Йохан Вулленпунт (Johannes Wullenpont): LübUB, I. S. 505—506, № 558—559; LUB, I. S. 666, № 535; LübUB, II. S. 939—941, 1037, 1043, № 1016, 1093, 1095; S. 545, № 597, note 2 (к 1334); LübBS. S. 28, № 18. А в первой половине XIV в. еще Генрих Вулленпунт и его сыновья Германн и Вернер (UBL. № 548, 598).
19. UBL. S. 143, № 151.
20. UBL. S. 211, № 215.
21. UBL. S. 226, 233, № 235, 241.
22. См.: LübUB, I. № 24, 30, 54, 59, 85, 89, 105, 558; UBL. № 88, 93.
23. LübUB, II. S. 27, № 31.
24. UBL. № 165. См. представителей фамилии: LübUB, I. № 329; UBL. № 32, 165, 229, 249, 256, 303, 304, 319, 491, 622.
25. LübUB, I. № 44; LübUB, II. № 1023, 1043, 1093, 1095; LUB, III. № 1044, b, 41, 51, 60, 123, 144; HUB, I. № 593; Nottbeck, 1875. S. 29.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |