Александр Невский
 

Актовый материал

Помимо хроник, в издании использовано 18 документов, отражающих утверждение крестоносцев в Восточной Прибалтике и попытки завоевания территории Новгородского государства. Среди приведенных ниже документов — послания пап, договоры о разделе завоеванных земель и вступлении в вассальные отношения и др. Первые публикации собраний документов, в которые вошли интересующие нас акты, были осуществлены еще во второй половине XVII — самом начале XVIII в. Э. Балузе [Miscellania historica 1678—1683, 1715 гг.] и О. Райнальдом, закончившим труд, начатый кардиналом Цезарем Барониусом [Annales ecclesiastici... 1691—1693]. В собрание Балузе вошли документы из Парижского архива и архивов других городов Франции. Собрание Райнальда включает документы из архива в Ватикане. В середине XVII в. эти собрания переиздал Ж.Д. Манси [Baluze—Mansi; Raynald; Raynald—Mansi]. С середины XVIII в. вообще резко возрастает интерес к хранившимся в архивах актовым источникам. Еще в 1740 г. И.Д. Грубер опубликовал в приложении к своему изданию «Хроники Ливонии» Генриха оригиналы папских посланий (из архива в Ватикане), относящихся к эпохе крестовых походов в Ливонии [Gruber 1740]. Несколько позже вышло в свет собрание документов, связанных с историей Польши и Великого Княжества Литовского, из архивов Варшавы, Кракова и других европейских хранилищ, составленное польским историком М. Дошлем [Dogiel]. Тогда же по приказу польского короля Станислава Августа (Понятовского; правил в 1764—1795 гг.) аббат Альбертранди копировал в библиотеке Тайного архива в Ватикане и в других библиотеках Рима документы, касающиеся отношений между Папской курией и Русью. Рукописное собрание этих документов Станислав Август подарил русскому посланнику в Польше Я.И. Булгакову, от которого позже оно попало к историку А.И. Тургеневу. Тургенев, в свою очередь, провел большую работу по выявлению и копированию документов из Ватиканского архива, в которой ему помогал начальник архива граф М. Марини. Издание посланий Римских пап на Русь на основе этих двух собраний было осуществлено в 1841 г. в серии «Акты исторические...» под редакцией и с предисловием А.Х. Востокова [HRM, предисловие: XIII, XV]. Перед текстами документов помещаются заголовки на латинском и русском языках. Указаны также архивные номера единиц хранения документов и ошибки в прочтении отдельных слов по копиям Альбертранди.

В XIX — первой половине XX в. было предпринято еще несколько изданий, составители которых взяли за основу прежние публикации (помимо названных, также: LübUB; HUB; SRL; Schirren 1861 и др. — см. ниже, после переводов документов на русский язык), по возможности проверив тексты по оригиналам в архивах, а также добавили некоторые не печатавшиеся ранее грамоты. Изыскания проводились, помимо названных, в архивах Любека, Ганновера, Стокгольма, Москвы. Наибольший интерес в научном плане представляют издания прибалтийско-немецкого историка Ф.Г. Бунге [LUB] и крупнейшего латышского историка первой половины XX в. А. Швабе [SLVA]. В этих изданиях документы публикуются на латинском языке без переводов. Издание Бунге сопровождается приложением — реестром источников «Regesten», где приводятся более или менее подробное изложение содержания каждого акта по-немецки, а также справки о местонахождении документов, их более ранних публикациях и об исследованиях, в которых они упоминаются. Уточняется также датировка некоторых грамот. В издании Швабе тексту каждого источника предшествует заголовок, отображающий тему грамоты, информация об архиве, где хранится документ, его публикациях по-латыни и переводах на латышский язык, основных работах, в которых он использован. Тексты значительной части грамот выверены по фотокопиям их оригиналов.

При публикации документов мы основывались на изданиях Тургенева, Бунге и Швабе. Документ № 12 печатается по изданию А. Тайнера [Theiner 1969]. Как правило, документы известны в одном списке. По не зависящим от нас обстоятельствам мы не могли ознакомиться с подлинниками грамот. Подробного археографического изучения источников предшествующие издатели не проводили; известно лишь, что оригиналы документов написаны на пергаменте и что в некоторых случаях они снабжены печатями. В связи с этим не всегда можно быть уверенным в том, что хранящиеся в архивах списки — это подлинники документов.

Мы руководствовались теми же принципами, которые приняты нашими предшественниками; сообщается о том, по какому печатному собранию публикуется документ, приводятся сведения о месте хранения, о других изданиях, а также о переводах на немецкий, латышский, французский и русский языки. На русский язык ранее были переведены только 3 из 18 документов. Исследования, в которых упоминаются документы, указываются в комментариях.

 
© 2004—2019 Сергей и Алексей Копаевы. Заимствование материалов допускается только со ссылкой на данный сайт. Яндекс.Метрика