Александр Невский
 

От переводчика

Перед вами русский перевод последнего издания книги Хартмута Бокмана «Немецкий орден: двенадцать глав из его истории». Первое издание увидело свет в 1981 году, последнее — в 1999-м, уже после смерти автора. Общий тираж этой книги достиг в Германии 23 тысяч экземпляров, что говорит о ее востребованности. Она переведена на польский и литовский языки. По замыслу автора, «Немецкий орден» — научно-популярное издание. Однако он верит в возможности своего читателя и не допускает упрощений и вульгаризации. Язык книги прост, но вместе с тем поднимаемые в ней проблемы трактуются всесторонне и серьезно. Бокман говорит с читателем на равных, открывая ему не только историю Немецкого ордена, но и трудности, встающие перед учеными, занимающимися ею, не скрывая и того, что в ней немало «белых пятен».

Со времени выхода в свет первого издания «Немецкого ордена» прошло более 20 лет, на протяжении которых картина современного мира стремительно менялась. Возможно, общественно-политические перемены, происшедшие с середины 80-х годов, вынудили бы иного автора переосмыслить написанное им в недавнем прошлом и внести соответствующие поправки. Но Бокман не принадлежал к таким авторам. Его позиция ученого-историка оставалась незыблемой. Как источниковед он и свои труды справедливо считал историческими источниками, которые появились на свет в конкретно-исторических условиях и свидетельствуют о времени их создания. Поэтому «Немецкий орден» ни в коем случае не следует воспринимать как «устаревшее» издание. Эта книга сама по себе — исторический документ, исторический памятник, если угодно.

Изучение истории Немецкого ордена в России не имеет глубоких корней. По ходу работы переводчику приходилось решать некоторые терминологические проблемы. Требует пояснения само название книги. В отечественной науке сосуществуют понятия «Немецкий орден» и «Тевтонский орден». Последнее (как самоназвание) более употребительно для раннего Средневековья. В современной немецкой научной литературе преобладает название «Немецкий орден», возникшее в Новое время и распространенное с некоторыми оговорками на орден в целом, на всех этапах его истории. Именно поэтому кажется вполне приемлемым сохранить в книге название ордена как Немецкого, тем более что этот вопрос подробно обсуждается Бокманом.

Читатели старшего поколения не встретят в книге памятных с прошлого века выражений типа «Дранг нах Остен». На смену последнему пришло «движение на Восток», т. е. переселение части немцев на завоеванные Немецким орденом земли. По сути, шла колонизация Пруссии, но Бокман сознательно отказывается от этого термина, впервые появившегося в трудах немецких историков конца XIX — начала XX века, когда Германия переживала стадию своего империалистического развития. Всего единожды автор употребляет международное понятие «Kolonisation», повсюду заменяя его немецким «Besiedlung» («заселение»). Поскольку текст недвусмысленно свидетельствует о том, что речь идет не просто о заселении, но о существенных социально-политических и экономических изменениях в жизни Пруссии XIV—XV веков, то, вслед за автором избегая использования термина «колонизация», переводчик счел приемлемым заменить его более нейтральным понятием «освоение».

Пояснения к конкретным случаям читатель найдет в постраничных примечаниях переводчика.

В. Матузова

 
© 2004—2024 Сергей и Алексей Копаевы. Заимствование материалов допускается только со ссылкой на данный сайт. Яндекс.Метрика