Приложение 2. Боевая песня братьев Ордена святой девы Марии Тевтонской
Оригинальный немецкий текст этой тевтонской орденской песни-псалма, сочиненной в XIII в., мы даем в том виде, в каком она вошла в так называемый «Глогауский песенник» (нем. «Гло-гауэр Лидербух», Glogauer Liederbuch), датируемый 1480 г.: Christ ist erstanden Von der Marter alle.
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.
Waer er nicht erstanden,
So waer die Welt vergangen,
Seit dass er erstanden ist,
So lohn wir den Vater Jesu Christ.
Kyrieleis.
Halleluja,
Halleluja,
Halleluja.
Des solln wir alle froh sein,
Christ will unser Trost sein —
Kyrieleis.
Перевод на русский язык:
Христос Воскресе После всех мучений.
Мы все должны возрадоваться этому,
Христос станет нашим утешением.
Кирие элейсон (греч. Господи, помилуй)!
Если бы Он не воскрес,
То мир бы перестал существовать.
С тех пор, как Он воскрес,
Мы хвалим Отца Иисуса Христа.
Кирие элейсон!
Аллилуия (Хвалите Бога),
Аллилуия,
Аллилуия!
Мы все должны возрадоваться этому,
Христос станет нашим утешением!
Кирие элейсон!
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |