Александр Невский
 

Текст "Старшей Ливонской Рифмованной хроники"

Стихи 02065- 02294.

>
(02065.) Nû lege wir die rede nider 1 (02065) Прервем теперь это повествование
(02066.) und sprechen abir wider, (02066) и поговорим опять [о том] ,
(02067.) wie iß dem dûtschen hûs in hant 2 (02067) как дела Тевтонского ордена
(02068.) zû dem êrsten gienc in Nieflant. 3 (02068) первоначально шли в Ливонии.
(02069.) von Darbete 4 bischof Herman 5 (02069) Дерптский (von Darbete) епископ Герман
(02070.) bie den zîten began (02070) в это время начал
(02071.) zeisen mit den Rûßen. (02071) враждовать с русскими.
(02072.) die wolden sich ûf strûßen (02072) Те хотели подняться
(02073.) kegen dem cristentûme 6 als ê. (02073) против христианства, как прежде.
(02074.) in tet ir unsâlde vil wê. 7 (02074) Их кощунство принесло им много горя.
(02075.) sie tâten leides im 8 genûc. (02075) Они причинили ему достаточно зла.
(02076.) dô er daß lange vertrûc (02076) Долго он это терпел,
(02077.) die brûdere 9 er zû hulfe bat. (02077) пока не попросил помощи у братьев - рыцарей (brudere).
(02078.) der meister 10 quam im ûf der stat (02078) Магистр прибыл к нему немедленно
(02079.) und brâcht im manchen rischen 11 helt (02079) и привел к нему много отважных героев,
(02080.) beide kûne und ûß irwelt. (02080) смелых и отменных.
(02081.) des kuniges man 12 quâmen dar (02081) Мужи короля (kuniges man, датские вассалы) прибыли туда
(02082.) mit einer hovelîchen schar; (02082) со значительным отрядом;
(02083.) des was bischof Herman vrô. (02083) Епископ Герман возрадовался этому.
(02084.) mit deme here sie kârten dô (02084) С этим войском они13 двинулись тогда
(02085.) vrôlîchen in der Rûßen lant. 14 (02085) радостно на Русь.
(02086.) eß gienc in dâ vil wol in hant. 15 (02086) Их дела пошли там очень хорошо.
(02087.) vor eine burg sie quâmen dô, (02087) Там они подошли к замку,
(02088.) die 16 was irre kumft unvrô. (02088) в замке не возрадовались их приходу.
(02089.) sturmes man mit in began, 17 (02089) Пошли на них [русских] приступом,
(02090.) daß hûs gewunnen sie in an. (02090) захватили у них замок (burc).
(02091.) Îsburc 18 die burc hieß. (02091) Этот замок назывался Изборск (Isburc).
(02092.) der Rûßen man keinen ließ, (02092) Ни одному русскому не дали
(02093.) man brêchte in in nôt. (02093) [уйти] невредимым.
(02094.) welcher sich zû were bôt, (02094) Кто защищался,
(02095.) der wart gevangen oder geslagen. (02095) тот был взят в плен или убит.
(02096.) man hôrte rûfen und clagen: (02096) Слышны были крики и причитания:
(02097.) in deme lande ubir al (02097) в той земле повсюду
(02098.) erhûb sich ein michel schal. (02098) начался великий плач.
(02099.) Die von Plezcowe 19 (02099) Жители Пскова (Plezcowe) тогда
(02100.) wâren diser mêre unvrô. (02100) не возрадовались этому известию.
(02101.) eine stat 20 ist sô genant, (02101) Так называется город (die stat),
(02102.) die liet in Rûßen lant. (02102) который расположен на Руси.
(02103.) dâ sint lûte harte sûr, 21 (02103) Там люди очень крутого нрава,
(02104.) die wâren diser nâkebûr. (02104) они были соседями этого [захваченного-замка Изборска].
(02105.) von den wart nicht gespart, (02105) Они не медлили,
(02106.) sie hûben sich ûf die vart (02106) они собрались в поход
(02107.) und jageten grimmelîchen dar (02107) и грозно поскакали туда,
(02108.) mit mancher brunjen 22 lîchtvar; (02108) многие были в блестящей броне;
(02109.) ir helme lûchten als ein glas. 23 (02109) их шлемы сияли, как стекло.
(02110.) vil manich schutze 24 dâ mite was. (02110) С ними было много стрелков.
(02111.) sie quâmen ûf der brûder her; (02111) Они встретили войско братьев-рыцарей;
(02112.) die satzten sich kein 25 in zû wer. (02112) те оказали им сопротивление,
(02113.) die brûdere und des kuniges man (02113) братья-рыцари и мужи короля
(02114.) die Rûßen vrîlîchen riten an. 26 (02114) смело атаковали в конном строю русских.
(02115.) bischof Herman der was dar (02115) Епископ Герман там был
(02116.) als ein helt mit sîner schar. (02116) как герой со своим отрядом (schar).
(02117.) sich hûb ein ungevûger strît: (02117) Начался жестокий бой:
(02118.) die dûtschen hiwen wunden wît, 27 (02118) немцы наносили глубокие раны,
(02119.) die Rûßen liden grôße nôt: 28 (02119) русские терпели большой урон:
(02120.) man slûc ir achte hundert tôt, (02120) их было убито восемьсот [человек],
(02121.) die bliben ûf deme wal. (02121) они пали на поле брани.
(02122.) bie Îsburc nâmen sie den val. (02122) Под Изборском они потерпели поражение,
(02123.) die anderen 29 nâmen dâ die vlucht, (02123) Остальные тогда обратились в бегство,
(02124.) man jagete sie âne zucht (02124) их беспорядочно преследовали
(02125.) vaste 30 hin zû lande 31 wert. (02125) по пятам по направлению к их дому.
(02126.) die Rûßen manten sêre ir pfert (02126) Русские сильно понукали своих коней
(02127.) beide mit geiseln und mit sporn; (02127) плетьми и шпорами;
(02128.) sie wânten alle sîn verlorn: (02128) они думали, что все погибли:
(02129.) der wec dûchte sie gar lanc. (02129) путь им казался очень долгим.
(02130.) der walt von jâmerschalle clanc. (02130) Лес звенел от горестных криков.
(02131.) zû lande was in allen gâch; (02131) Они все спешили только домой;
(02132.) der brûdere her zogete hin nâch. (02132) войско братьев-рыцарей следовало за ними.
(02133.) die Mode 32 ein waßßer ist genant: (02133) Великой (Mode) называется река:
(02134.) nâ in uber ûf daß lant (02134) за ними на другой берег
(02135.) die brûdere vûren mit gewalt; (02135) переправились братья-рыцари с большой силой;
(02136.) sie brâchten manchen degen balt. (02136) они вели за собой многих смелых воинов.
(02137.) Die von Plezcowe dô (02137) Псковичи тогда
(02138.) wâren der geste unvrô. (02138) не были рады гостям.
(02139.) die brûdere slûgen ir gezelt (02139) Братья-рыцари разбили свои палатки
(02140.) vor Plezcowe ûf ein schône velt. (02140) перед Псковом на красивом поле.
(02141.) der bischof und des koniges man (02141) Епископ и мужи короля также
(02142.) ir legirstat vil wol gewan. (02142) очень удобно расположились лагерем.
(02143.) manich ritter und knecht (02143) Многие рыцари (ritter) и кнехты
(02144.) vordienten wol ir lêgenrecht. 33 (02144) хорошо заслужили здесь свое право на лен.
(02145.) man ließ gebieten in dem her, (02145) По войску дали приказ
(02146.) man solde bereiten sich zûr wer, (02146) готовиться к бою,
(02147.) und ließ sie dâ bie verstân, (02147) при этом дали понять [участникам похода],
(02148.) man solde ouch zû sturme 34 gân. (02148) что пойдут также на приступ.
(02149.) die Rûßen wurden des gewar, (02149) Русские заметили то,
(02150.) daß sturmen wolde manich schar (02150) что многие отряды намереваются штурмовать
(02151.) beide burc unde stat. 35 (02151) как замок (burc), так и посад (stat).
(02152.) die Rûßen wâren strîtes mat (02152) Русские изнемогли от боя
(02153.) dâ vor bie Îsburc worden: (02153) под Изборском:
(02154.) sie boten sich 36 dem orden, (02154) они сдались ордену,
(02155.) wan sie vorchten ungemach. (02155) так как опасались [большего] несчастья.
(02156.) um einen vride man dô sprach. (02156) Тогда повели переговоры о мире.
(02157.) der vride wart gemachet dô (02157) Мир был заключен тогда
(02158.) mit den Rûßen alsô, 37 (02158) с русскими на таких условиях,
(02159.) daß Gêrpolt, 38 der ir kunic 39 hieß, 40 (02159) что Герпольт, который был их князем,
(02160.) mit sîme gûten willen ließ (02160) по своей доброй поле оставил
(02161.) burge und gûte lant (02161) замки и хорошие земли
(02162.) in der dûtschen brûdere hant, (02162) в руках братьев-тевтонцев,
(02163.) daß ir der meister solde pflegen. (02163) чтобы ими управлял магистр.
(02164.) dô bleib daß sturmen under wegen. (02164) Тогда штурм [Пскова] не состоялся.
(02165.) Dâ die sûne 41 geschach, (02165) После того как произошло это примирение,
(02166.) nicht lange sûmete man dar nâch, (02166) долго не ждали,
(02167.) daß her brach ûf gemeine dô. (02167) войско тогда собралось в обратный путь.
(02168.) sie wâren alle in gote vrô (02168) Все они были преисполнены божьей благодати
(02169.) und gâben gote die êre: (02169) и восхваляли бога;
(02170.) sie dankten im vil sêre. (02170) они были ему благодарны за очень многое.
(02171.) dô daß her was bereit (02171) Когда войско стало готово для обратного похода,
(02172.) vrôlîch iß von dannen reit. (02172) оно радостно ушло оттуда.
(02173.) zwêne brûdere man dar ließ (02173) там оставили двух братьев-рыцарей,
(02174.) die man daß lant bewaren hieß, 42 (02174) которым поручили охранять землю,
(02175.) von dûtschen eine cleine macht. 43 (02175) и небольшой отряд немцев.
(02176.) daß wart in sint zû schaden brâcht: (02176) Это обернулось позже им во вред:
(02177.) ir hêrschaft werte unlange vrist. 44 (02177) их господство длилось недолго.
(02178.) eine stat in Rûßen lande ist, (02178) На Руси есть город (stat),
(02179.) Nogarden 45 ist sie genant. (02179) он называется Новгород (Nogarden).
(02180.) dem kunige wart daß mêre bekant, (02180) До [новгородского] князя дошло это известие,
(02181.) er hûb sich ûf mit mancher schar (02181) он собрался со многими отрядами
(02182.) kegen Plezcowen, daß ist wâr. 46 (02182) против Пскова, это истина.
(02183.) dar quam er mit grôßer macht; (02183) Туда он прибыл с большой силой;
(02184.) er hette manchen Rûßen brâcht (02184) он привел много русских
(02185.) zû lôsene die von Plezcô. (02185) чтобы освободить псковичей.
(02186.) des wâren die von herzen vrô. (02186) Этому они от всего сердца обрадовались.
(02187.) dô er die dûtschen irsach, (02187) Когда он увидел немцев,
(02188.) nicht lange sûmete er dar nâch, 47 (02188) он после этого долго не медлил,
(02189.) die zwêne brûdere er verstieß (02189) он изгнал обоих братьев-рыцарей,
(02190.) der vogetîe er sie erließ 48 (02190) положив конец их фогству,
(02191.) und alle ir knechte 49 man vertreib. (02191) и все их кнехты были прогнаны.
(02192.) der dûtschen keiner dâ bleib: (02192) Никого из немцев там не осталось:
(02193.) den Rûßen ließen sie daß lant. (02193) русским оставили они землю.
(02194.) den brûderen gienc iß sus in hant: (02194) Так шли дела братьев-рыцарей:
(02195.) wêre Plezcowe dâ behût (02195) если бы Псков был тогда убережен,
(02196.) daß wêre nû dem cristentûme gût (02196) то это приносило бы сейчас пользу христианству
(02197.) biß an der werlde ende. (02197) до самого конца света.
(02198.) eß ist ein missewende, 50 (02198) Это – неудача.
(02199.) der gûte lant betwungen hât (02199) Кто покорил хорошие земли
(02200.) und der nicht wol besetzet hât: (02200) и их плохо занял военной силой,
(02201.) der claget wen er den schaden hât, (02201) тот заплачет, когда он будет иметь убыток,
(02202.) wan iß im vil lîchte missegât. (02202) когда он, очень вероятно, потерпит неудачу.
(02203.) der kunic von Nogarden 51 kârte wider. (02203) Новгородский князь опять ушел в свою землю.
(02204.) Eß stûnt dar nâch nicht lange sider. (02204) После этого недолго было спокойно.
(02205.) ein stat ist grôß unde wiet (02205) Есть город (stat) большой и широкий,
(02206.) die ouch in Rûßen lande liet: (02206) который также расположен на Руси:
(02207.) Susdal 52 ist sie genant. (02207) он называется Суздаль (Susdal).
(02208.) Alexander was genant (02208) Александром (Alexander) звали того,
(02209.) der bie der zît ir kunic hieß: 53 (02209) кто в то время был его князем:
(02210.) sîn volc 54 er sich bereiten ließ. (02210) он приказал своему войску (volc) готовиться к походу.
(02211.) den Rûßen was ir schade leit; 55 (02211) Русским были обидны их неудачи;
(02212.) snelle wurden sie bereit. (02212) быстро они приготовились.
(02213.) dô vûr kunic Alexander, (02213) Тогда выступил князь Александр
(02214.) mit im vil manich ander (02214) и с ним многие другие
(02215.) Rûße her von Susdal. (02215) русские из Суздаля.
(02216.) sie vûrten bogen âne zal, (02216) Они имели бесчисленное количество луков,
(02217.) vil manche brunje wunneclîch. 56 (02217) очень много красивейших доспехов.
(02218.) ir banier die wâren rîch, 57 (02218) Их знамена были богаты,
(02219.) ir helme die wâren liecht bekant. 58 (02219) их шлемы излучали свет.
(02220.) sus zogeten sie in der brûder lant (02220) Так направились они в землю братьев-рыцарей,
(02221.) dâ gewaldeclîch mit her. (02221) сильные войском.
(02222.) die brûdere dâ mit sneller wer (02222) Тогда братья-рыцари, быстро вооружившись,
(02223.) brâchten in daß kegenzil; (02223) оказали им сопротивление;
(02224.) ir was aber mâßen vil. 59 (02224) но их [рыцарей] немного.
(02225.) Zû Darbete wart vernomen (02225) В Дерпте узнали,
(02226.) kunic Alexander wêre komen (02226) что пришел князь Александр
(02227.) mit her in der brûder lant (02227) с войском в землю братьев-рыцарей,
(02228.) und stifte roub und brant. 60 (02228) чиня грабежи и пожары.
(02229.) der bischof des nicht enließ, (02229) Епископ не оставил это без внимания
(02230.) des stiftes 61 man er snelle hieß (02230) быстро велел мужам епископства
(02231.) îlen zû der brûdere her (02231) поспешить в войско братьев-рыцарей
(02232.) kegen den Rûßen zû wer. (02232) для борьбы против русских.
(02233.) waß er gebôt daß geschach. (02233) Что он приказал, то и произошло.
(02234.) nicht lange sûmeten sie dar nâch,62 (02234) Они после этого долго не медлили,
(02235.) sie quâmen zû der brûdere macht. (02235) они присоединились к силам братьев-рыцарей.
(02236.) sie hatten zû cleine volkes brâcht; (02236) Они привели слишком мало народа,
(02237.) der brûdere her was ouch zû clein. (02237) войско братьев-рыцарей было также слишком маленьким
(02238.) îdoch sie quâmen uber ein, (02238) Однако они пришли к единому мнению
(02239.) daß sie die Rûßen ritten an. 63 (02239) атаковать русских.
(02240.) strîtes man mit in began. (02240) Немцы начали с ними бой.
(02241.) die Rûßen hatten schutzen vil, 64 (02241) Русские имели много стрелков,
(02242.) die hûben dô daß êrste spil 65 (02242) которые мужественно приняли первый натиск,
(02243.) menlîch vor des kuniges schar. (02243) [находясь] перед дружиной князя (vor der kuniges schar).
(02244.) man sach der brûder banier 66 dar (02244) Видно было, как отряд братьев-рыцарей
(02245.) die schutzen underdringen, (02245) одолел 67 стрелков;
(02246.) man hôrte swert dâ clingen (02246) там был слышен звон мечей,
(02247.) und sach helme schrôten. (02247) и видно было, как рассекались шлемы.
(02248.) an beider sît die tôten (02248) С обеих сторон убитые
(02249.) vielen nider ûf daß gras. 68 (02249) падали на траву.
(02250.) wer in der brûdere her was (02250) Те, которые находились в войске братьев-рыцарей,
(02251.) die wurden ummeringet gar. (02251) были окружены.
(02252.) die Rûßen hatten sulche schar, (02252) Русские имели такую рать (schar),
(02253.) daß ie wol sechzic 69 man (02253) что каждого немца атаковало,
(02254.) einen dûtschen ritten an. (02254) пожалуй, шестьдесят человек.
(02255.) die brûdere tâten wer gnûc, (02255) Братья-рыцари достаточно упорно сопротивлялись,
(02256.) îdoch man sie dar nider slûc. (02256) но их там одолели.
(02257.) der von Darbete quam ein teil (02257) Часть дерптцев вышла
(02258.) von deme strîte, daß was ir heil: (02258) из боя, это было их спасением,
(02259.) sie mûsten wîchen durch die nôt. (02259) они вынужденно отступили.
(02260.) dar bliben zwênzic brûder tôt (02260) Там было убито двадцать братьев-рыцарей,
(02261.) und sechse wurden gevangen. (02261) а шесть было взято в плен.
(02262.) sus was der strît ergangen. (02262) Таков был ход боя.
(02263.) Kunic Alexander was vrô, (02263) Князь Александр был рад,
(02264.) daß er den sig behielt alsô. (02264) что он одержал победу
(02265.) er kârte wider zû lande. (02265) Он возвратился в свои земли.
(02266.) er ließ doch dar zû pfande (02266) Однако эта победа ему стоила
(02267.) sumelîchen rischen man, 70 (02267) многих храбрых мужей,
(02268.) der reisen nimmer mêr began. (02268) которым больше никогда не ходить в поход.
(02269.) waß brûder in dem strîte was (02269) Что касается братьев-рыцарей, которые в этом бою были
(02270.) geslagen, dâ ich nû von las, 71 (02270) убиты, о чем я только что читал,
(02271.) die wurden sider wol verclait (02271) то они позже должным образом оплакивались
(02272.) mit manchem helde unverzait. (02272) со многими бесстрашными героями,
(02273.) die sich durch got hân gegeben (02273) которые по призыву бога
(02274.) in der dûtschen brûdere leben, (02274) посвятили себя жизни среди братьев - тевтонцев;
(02275.) der ist biß her von jenen tagen (02275) очень многие из них с тех пор
(02276.) vil mancher in gotes dienste geslagen. (02276) были убиты на службе богу.
(02277.) sie haben ouch mit werenden hant (02277) Они также вооруженной рукой
(02278.) betwungen sider gûte lant, (02278) с тех пор покорили хорошие земли,
(02279.) als ûch her nâ wol wirt bekant. (02279) как вам станет дальше известно.
(02280.) nû dise rede ist volant. (02280) На этом кончается это повествование.
(02281.) Meister Herman Balke 72 (02281) Магистр Герман Балк
(02282.) der was in deme walke (02282) вел войну
(02283.) mit Rûßen und mit heiden. 73 (02283) с русскими и язычниками.
(02284.) der mûste er sich beiden (02284) Он должен был от них обоих
(02285.) mit grôßeme urlouge weren (02285) обороняться в большой войне
(02286.) und helfen gotes viende heren. (02286) и помог [этим] разорению божьих врагов.
(02287.) der bischof und des kuniges man, (02287) Епископ и мужи короля [его поддерживали],
(02288.) wes er mit den began, (02288) всё, что он с ними предпринимал,
(02289.) daß trûc alleß uber ein (02289) делалось единодушно,
(02290.) als eß an den werken wol schein. (02290) как это видно по сами делам.
(02291.) daß bûch saget uns vor wâr, (02291) Эта книга истинно нам говорит,
(02292.) daß iß werte sechstehalb jâr (02292) что продолжалось пять с половиной лет
(02293.) daß meister Herman Balke riet. (02293) правление магистра Германа Балка,
(02294.) dar nâch er von der werlde schiet. (02294) после чего он умер.

перевод И. Э. Клейненбeрга

Примечания:

1. В предыдущей главе речь шла о разделе Северной Эстонии между датским королем и орденом при посредничестве папского легата.

2. dem dutschen hus - дословно «немецкому дому», dem dutschen hus - одно из самоназваний Тевтонского ордена, объясняемое тем, что этот орден был в XII в. организован при доме призрения немецких паломников и Иерусалиме, отсюда название орденских рыцарей die brudere von dem dutschen hus (717) - «братья из немецкого дома».

3. Nieflant - так систематически и «Рифмованной хронике» называется Ливония. Её обычное название в немецких текстах того времени Liеflant, Lifflant, livlant, т.е. «страна ливов». Форма Niеflant в «Рифмованной хронике», возможио, является реминисценцией с легендарной страной нибелунгов в немецком эпосе.

4. Darpete - нижненемецкое название эстонского Тарту, русск. - Дeрпт (Юрьев). совр. нем. - Dorpat.

5. bischof Herman - брат рижского архиепископа Альберта; епископ эстонский, перенёс в 1224 г. свою резиденцию на тартуский вышгород, на место древнего русского Юрьева, став таким образом непосредственным соседом псковичей (см.: Генрих Латвийский. Хроника Ливонии. М.-Л., 1938, стр. 235 и 241).

6. Истинными христианами автор «Рифмованной хроники» признает только христиан римско-католического вероисповедания.

7. in tet ir unsalde vil we - стих, вызвавший разные толкования. Немецкие интерпритаторы «Рнфмованной хроники» прошлого пока понимали этот стих так, что «безбожность русских причиняла епископу Герману страдання» (Е. Мeуeг. Die livlandische Reimchronik von Dittlieb von Alnpeke in das Hochdeutsche ubertragen und mit Anmerkungen versehen. Reval, 1848, S. 59; Scriptores rerum livonicarum, Bd. I. Riga - Leipzig, 1853, p. 558). Мы считаем такое понимание ошибочным. Ключом к истинному смыслу этого предложения должно служить местоимение in, с которого начинается стих. Синтаксически здесь требуется дательный падеж, так как местоимение занисит от глаголa tet... we, ср. dem meister tet die rede we (v. 9612). Следовательно, in, также и по форме являющееся дательным падежом множественного числа от местоимения sie - они, заменяет собой не существительное bischof, а существительное die Rusen. При таком, грамматически обоснованном толковании значения местоимения in мы считаем, что авто р «Рифмованной хроники» в этом стихе вовсе не говорит о «страданиях Германа», а намекает на то, что вызванная, по его мнению, схизматиками-русскими против «истинных христиан» война была для них неудачной, привела к захвату рыцарями Изборска и Пскова.

8. Епископу Герману.

9. die brudere - так в «Рифмованной хронике» называются орденские рыцари. Будучи связанными монашескими обетами, они, по аналогии с монастырским обычаем, называли себя братьями. Этот термин здесь и далее переводится «братья-рыцари».

10. der meister - магистр, глава ордена в Ливонии.

11. risch - «быстрый, смелый, дерзкий»; один из постоянных эпитетов, применяемых в средневерхненемецкой эпической поэзии для характеристики воина, рыцаря.

12. des kuniges man - обозначение, употребляемое в «Рнфмованной хронике» для вассалов датского короля, владевшего в то время Северной Эстонией. Эти датские феодалы неоднократно были союзниками ордена в его войнах с Русью и Литвой. Они приводили с собой в орденское войско отряды, состоящие из зависимых от них эстов.

13. Подразумеваются епископ и магистр.

14. der Rusen lant—дословно «земля (страна) русских», здесь и далее переводится «Русь».

15. еs, gienc in da vil wol in hant - идиоматическое выражение «их дела пошли очень хорошо»; ср. v. 2067 - 2068.

16. die - указательное местоимение, заменяющее собой burc; здесь это следует понимать как «люди, находящиеся в замке», «его гарнизон».

17. siurincs man mit in began - дословно «начали их штурмовать».

18. Isburc. Русский топоним Изборск этимологизирован в «Рифмованной хронике» на немецкий лад. Такая этимологизация вызывалась звуковым сходством слова «борск» с немецким burc - «замок». В v. 2087 и v. 2091 Изборск назван просто burc, a в v. 2090 - hus. Термины burc и hus соответствуют русскому слову «город» только в одном из его значений, а именно «укрепленное место», «замок», но не «посад». Такое словоупотребление говорит о том, что автор «Рнфмованной хроники» рассматривал Изборск как укрепление, посад при котором не имел большого значения. Ср. ниже, v. 2101, где речь идёт о Пскове.

19. Die von Plezcowe - дословно «те из Пскова», т.е. псковичи. Обычная конструкция в немецком языке средних веков для обозначения жителей того или иного города.

20. Хронист называет Псков словом stat. Такое словоупотребление говорит о том, что он в первую очередь видит в нем посад с ремесленным и торговым населением. Ср. прим. 17, где речь идет об Изборске.

21. sur - в основном значении - «кислый», «резкий», «едкий», «горький»; в переносном значении относительно людей - «твёрдый», «злой», «нехороший», «грозный», «жестокий», «кровожадный».

22. brunje - это доспсх для защиты верхней части туловища, т.е. броия, панцирь, кольчуга. Об описании хронистом вооружения русских войск см. комментарий, раздел а.

23. als ein glas - часто встречающееся у хрониста сравнение при описании блеска защитного вооружения, в частности шлемов; ср. v. 2109, 2374, 3283, 5019, 10411.

24. manich schutze - подразумеваются русские стрелки из лука; ср. далее (v. 2216), где говорится, что войско Александра Невского имело на своём вооружении очень много луков (bogen). Подробнее см. комментарий, раздел а.

25. kein - здесь одна из форм предлога gegen - «против».

26. riten an - прeтeрит от глагало anriten - дословно «атаковать в конном строю», так как riten - «eхать верхом». Атака в конном строю наиболее типична для рыцарских отрядов. Но хронист сообщает также о более редких случаях, когда всадники перед боем cпешивались и шли на противиика в пешем строю. См. v. 11728 - 11737.

27. wunden wit - дословно «широкие раны».

28. grose not - дословно «большую нужду».

29. die anderen - дословно «другие».

30. vaste - наречие, имеющее много значений: «крепко», «тесно примыкая», «до», «до близостн»; «сильно», «мощно», «быстро», «очень», «довольно».

31. zu lande - соответствует русскому «домой».

32. die Mode - название, которым ливонские немцы обозначали реку Великую у Пскова. Этот топоним встречается у Б. Руссова в форме Modda (Scriptores rerum livonicarum, Bd. I, p. 28) и у Жильбера де Ланноа в написании Moede, Moeude (Guillebert de Lannoy et ses voyages en 1413, 1414 et 1421 commente en francais et polonais par Joachim Lelewel, Bruxelles, 1844, pp. 36 et 49), Жильбер пишет, что Псков расположен на двух реках, Моedе et Plesco, и что обратно и Ливонию его везли на санях по льду реки Moede, а затем по льду Чудского озера. Это описание, а также то, чтоо в ливонских источниках Mode называется река, которую немцы должны были форсировать по пути из Изборска в Псков, позволяет отождествить Mode с р. Великой.

33. По-виднмому, речь идет о праве получить лен в захваченных псковских землях.

34. zu sturme - дословно «на штурм».

35. Хронист различает в Пскове burс - «кремль» и stat - «посад». Ср. прим. 17 и 19. И это не только в этом месте. Прн описании более позднего набега рыцарей на Псков (в 1269 г.) хронист рассказывает, что псковнчи сами сожгли носад (stat) и укрылись и кремле (burc) - см. v. 7711 - 7728.

36. Глагол sich bieten имеет значения «предоставить себя», «отдать себя», «предложить себя». Здесь хронист сообщает и пытается объяснить беспримерный факт сдачи без боя в руки ордена Пскова, кремль которого хронист в другим месте считает неприступным при условии единодушия защитников (v. 7726 - 7728). Из летописи известно, что сдача былa осуществлена группой псковских бояр-изменников, для которыx личное благополучие оказалось дороже чести и родины (НПЛ, стр, 294),

37. also - дословно «так, таким образом».

38. О толковании этого имени и об изменнической роли князя, который его носил см. комментарий, раздел б.

39. kuniс - дословно «король». Этот термин употребляется хронистом и вообще в ливонских источниках до конца XV в. для обозначения как западноевропейских королей, так и русских князей периода феодальной раздробленности. В латиноязычных памятниках русские князья соответственно называются reges (ср. Генрих Латвийский. Хроника Ливонни, стр. 455, прим. 3). Слово kunic, примененное к русским князьям, здесь и далее переводится словом «князь». Хронист лишь один раз называет русского князя (Юрия Андреевича, племянника Александра Невского) словом vurste (v. 7745 - 7746) и то потому, что тот не занимал княжьего стола, а вел переговоры с магистром только в качестве представителя новгородского князя: er was an dеs kuniges stat (v. 7747).

40. hies - дословно «назывался», здесь этот глагол употреблен в функции связки, по значению равной глаголу sin - «быть»; ср. аналогичное употребление: Alexander was genant || der bie der zit ir kunic hies (v. 2208 - 2209).

41. die sune - «искупление», «примирение», «мир», «покой», «суд», «приговор».

42. Речь идет об оккупации захваченных псковских земель.

43. eine cleine macht - дословно «малую силу».

44. unlange vrist - Дословно «недолгий срок».

45. Nogarden - одна из наиболее распространенных форм передачи в немецких текстах названия Новгорода Великого.

46. Это заверение вызвано необходимостью ввести рифму к schar.

47. nicht lange sumete cr dar nach - типичное для «Рифмованной хроники» вставное предложение, которое вовсе не хочет подчеркнуть, что действие развивалось необычно быстро, а является лишь художественным приемом. Такие предложения с глаголом sumen, а также sparn и некоторыми другими порождены необходимостью ввести в стих ту или иную рифму. Кроме того, наличие таких предложений - заполнителей вызвано тем, что рифмованные хроники были предназначены для чтения вслух. Эти предложения разбавляли действие и облегчали восприятие содержания аудиторией. Таких предложений с глаголом sumen в «Рифмованной хронике» насчитывается 20, например v. 2234, 2862, 5149, 5163 и др.

48. Буквально: освободив (избавив) их от фогтства, т. e. от исполнения обязанностей фогтов. Захваченные земли орден членил на административные области, во главе которых ставились орденские рыцари, называвшиеся в одних областях командорами (комтурами), в других - фогтами. Последнее название происходит от латинского слова advocatus. В русских источниках орденские фогты называются «судьями», например: «Судья ругодивескеи Еремен», «кескеи судья Иване» и ГВНП, № 60. Слово vogetie может обозначать как административный район, так и название должности, здесь подразумевается последнее.

49. Речь идет об отряде военных слуг - кнехтов (knechte).

50. missewende - многозначное слово: «неправильный поворот», «отклонение от лучшего к худшему», «упрек», «позор», «изъян», «преступление», «позорящее действие», «несчастье», «вред».

51. Хронист не называет новгородского князя, изгнавшего немцев из Пскова, по имени. Он не отождествляет его с Александром Невским, который в «Рифмованной хронике» начинает принимать участие в событиях лишь в следующей главе в качестве суздальского князя. Автор «Хроники Тевтонского ордена», пользовавшийся «Рифмованной хроникой» (XV в.) при изложении событий 1238 - 1242 гг., исправил этот недочет и связал освобождение Пскова с именем Александра Невского.

52. Хронист очень мало искажает русские топонимы. В данном случае мы видим абсолютно точную транслитерацию.

53. См. прим. 39, здесь же глагол hies применен в прямом значении.

54. volc - многозначное слово, может обозначать: «народ», «люди», «воинство», «войско», «подданные», «слуги», «отряд», «толпа».

55. den Rusen was ir schade leit - дословно «русским был обиден вред [причиненный им немцами]».

56. См. прим. 21 и комментарий, раздел а.

57. rich - подразумевается «богато украшены».

58. ir helme die waren liecht bekant - дословно «их шлемы, те были известны сияющими».

59. masen vil - дословно «умеренно много».

60. und stifte roub und brant - постоянная фраза в «Рифмованной хронике» при описании военных походов; ср. v. 1440, 1902, 2698, 2756 8960, 9804, 11116.

61. Территория, находившаяся под властью ливонских епископов, называлась словом stift (епископство).

62. См. прим. 46.

63. См. прим. 25.

64. См. прим. 23 и комментарий, раздел а.

65. das erste spil - дословно «первую игру». Название боя словом spil - «игра» - типичная метафора в рыцарской поэзии. В «Рифмованной хронике» она встречается часто, например и стихах 4201, 4652, 6079, 7410 и др.

66. Слово banier может обозначать как «знамя», «хоругвь», так и «отряд», сражающийся под данным знаменем; здесь banier употреблено в последнем значении и обозначает характерное для орденских рыцарей клиновидное построение, - «свинью» русских летописей.

67. Возможен также перевод: «оттеснил», «врезался», «прорвался сквозь [ряды]...».

68. uf das gras - о трактовке этого выражения см. стр. 163 - 164. Возможно, что слово gras - «трава» здесь применено метонимически для выражения понятия «земля». Ср. немецкое идиоматическое выражение in das Gras beisen - «пасть на поле брани», дословно - «укусить траву». В этой идиоме основной образ настолько уже ослаблен, что она может применяться без учета времени года, в котором происходит описываемое событие.

69. Число шестьдесят, по-видимому, служит здесь условным обозначением превосходства в числе, так как оно встречается в «Рифмованной хронике» также при описании и другого боя немцев с русскими: ein dutscher muste geben strit || wol sechzic Ruen... (v. 7634 - 7635).

70. ег lies doch dar zu pfande || sumelichen rischen man - дословно «он, однако, оставил там в залог много храбрых людей».

71. Этот стих rouopirr о том, что «Рифмованная хроника» была предназначена для чтения вслух.

72. См. комментарий, раздел в.

73. В.Т. Пашуто считает, что под язычниками хронист подразумевает карел и ижорцсв, которые были в составе новгородского войска, изгнавшего орденских рыцарей из Копорья (В.Т. Пашуто. Рифмованная хроника как источник по русской истории, стр. 104). Но это мало вероятно, так как хронист вообще ничего не знает и не сообщает о военных действиях в Водской земле. Скорее всего язычниками здесь названы литовцы, которые действительно в это время были еще язычниками и оказывали орденской агрессии упорное сопротивление.

Предыдущая страница К оглавлению Следующая страница

 
© 2004—2024 Сергей и Алексей Копаевы. Заимствование материалов допускается только со ссылкой на данный сайт. Яндекс.Метрика