Александр Невский
 

О названии «Большая Орда»*

К середине XV столетия улус Джучи — государство, именовавшееся в русских источниках «Ордой» — фактически распадается. Возникают Крымское и Казанское ханства, Ногайская Орда на левобережье Нижней Волги. При этом сохраняется «центральная» часть былого единого государства — территория между Днепром и Волгой. Именно ханов, контролирующих эту территорию, на Руси продолжали некоторое время считать сюзеренами. В московском летописании 1470-х гг. и более позднего времени данное политическое образование, возглавляемое потомками хана Кичи-Мухаммеда (ум. ок. 1459 г.) — Махмудом, Ахматом и сыновьями Ахмата, — определяется как Большая Орда: первое известие с упоминанием этого термина относится к событиям 1460 г. («Того же лѣта безбожный царь Ахмут Болшиа орды приходилъ со всею силою под Переславль Рязаньскы»)1. В историографии закрепилось мнение, что термин «Большая Орда» является переводом на русский язык тюркского словосочетания Улуг Орда — «Великая Орда», т. е. отражает ордынскую терминологию2.

Между тем, существуют источники, в которых присутствует, несомненно, перевод словосочетания улуг орда. Это посольские книги по связям Русского государства с Крымским ханством, чей правитель Менгли-Гирей после разгрома им Орды Ахматовичей в 1502 г. стал титуловаться как улуг орду улуг хан3.

Орда сыновей Ахмата в посольских документах определяется либо как просто Орда, либо как Большая Орда4. Титул же Менгли-Гирея выглядит как «великой Орды великий царь».

Оба словосочетания встречаются в пересланном Менгли-Гиреем Ивану III послании крымскому хану от короля польского и великого князя литовского Александра Казимировича, датируемом осенью 1502 г., в котором Александр поздравлял Менгли-Гирея с разгромом Орды Шейх-Ахмета (сына Ахмата). Особенности лексики этого письма позволяют полагать, что перед нами не оригинальный литовско-русский текст, а сделанный в Москве перевод текста, написанного по-татарски5. Тем примечательнее, как определяются в нем Орда Ахматовичей и Крымский юрт.

Великие Орды великому царю Менли-Гирею царю, брату моему, Божиею силою Лятской король и Литовские земли, и Пруские и Жомотские и иныхъ земель Александр король много поклонъ. Божиею Милостию, отца своего Болшую Орду взялъ еси, да и люди6.

«Великие Орды великий царь» — несомненно перевод улуг орду улуг хан. При этом Орда Ахматовичей именуется иначе. Даже если допустить, что в Москве по-разному перевели в соседствующих фразах одно и то же словосочетание, придется признать, что при дворе Ивана III в 1502 г. не воспринимали название Орды сыновей Ахмата и определение улуг орда из титула крымского хана как тождественные понятия.

Позже, с 1508 г., титул Менгли-Гирея встречается в переводах его посланий в Москву.

Великие Орды великого князя (так! — А.Г.) Менли-Гиреево слово...7

Великие Орды великого царя Мен-Гиреево царево слово...8 Великие Орды великого царя отъ Менли-Гирея царя великому князю Василью, брату моему, слово наше то...9

Великое Орды великого царя отъ Менли-Гирея царя великому князю Василью, брату моему, слово наше то...10

Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово...11

Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово...12

Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово...13

Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово...14

Итак, во всех случаях словосочетание улуг орда переводилось как великая орда. Закономерен вопрос: почему при переводе того же, по традиционному мнению, словосочетания в наименовании Орды потомков Кичи-Мухаммеда улуг было переведено не как великая, а как большая? Сомнения в справедливости такого представления усиливаются, если учесть, что прилагательное большии в значении «крупный» употреблялось в русском языке той эпохи нечасто: обычным в этом значении было именно слово великыи15. Следовательно, если бы русское название Орды потомков Кичи-Мухаммеда было переводом тюркского улуг орда, то оно бы наверняка звучало как «Великая Орда».

Основным же значением слова большии было прилагательное сравнительной степени со значением «более высокий по положению», «главный» — то, которое в современном русском языке передается через слово «больший» с ударением на первом слоге16. Если полагать, что «Большая Орда» — это значит старшая, главенствующая из орд, то противоречий не возникает. Распад бывшей единой Орды на несколько привел к необходимости как-то обозначить ту орду, ханы которой считались номинально главными. Примечательно, что именно в 1470-е гг., когда в московском летописании появляется понятие «Большая Орда», в договорных грамотах князей московского дома начинает употребляться слово «орды» во множественном числе17. И то, и другое было, очевидно, реакцией на новую политическую ситуацию в степях — формирование системы из нескольких государств, определяемых как «орды».

Таким образом, «Большая Орда» — скорее всего, не перевод, а термин русского происхождения со значением «главная из орд». Соответственно, при склонении этого словосочетания нужно исходить из того, что формой именительного падежа прилагательного, по нормам современного русского языка, является не «Больша́я», а «Бо́льшая».

Примечания

*. Впервые опубликовано в сборнике: Золотоордынское обозрение. Казань, 2014, № 1 (3). С. 123—127.

1. ПСРЛ. Т. 25. М.; Л., 1949 (Московский летописный свод конца XV в.). С. 277; ср.: ПСРЛ. Т. 23. СПб., 1910 (Ермолинская летопись). С. 156; ПСРЛ. Т. 27. М.; Л., 1962 (Никаноровская летопись). С. 122. В Никоновской летописи (20-е гг. XVI в.) термин «Большая Орда» употребляется начиная с описания событий конца 1430-х гг. (ПСРЛ. Т. 12. М., 1965. С. 24, 30). Но за этим нет оснований видеть что-либо кроме свойственной данному памятнику «ретроспекции», т. е. перенесения позднейшей терминологии на более ранние события.

2. Григорьев А.П. Время написания «ярлыка» Ахмата // Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. 10. Л., 1987. С. 38—49; Горский А.А. Москва и Орда. М., 2000. С. 151, прим. 57; Трепавлов В.В. Большая Орда — Тахт эли: очерк истории. М., 2010. С. 7.

3. Усманов М.А. Жалованные акты Джучиева улуса. Казань, 1979. С. 189—194.

4. Сборник Русского исторического общества (далее — РИО). Т. 41. СПб., 1884, № 31. С. 119 (1491 г.); № 47. С. 214 (1495 г.); № 53. С. 241 (1497 г.); № 56. С. 255 (1498 г.).

5. Так, именно московским переводам с татарского свойственен эпитет ляцкой / лятской в титуле короля Польши (см. перехваченные в 1559 г. и переведенные в Москве с татарского грамоту Сигизмунда II крымскому хану Девлет-Гирею и «речь» королевского гонца Михаила Гарабурды к его сыну Мухаммед-Гирею; Сборник РИО. Т. 71. СПб., 1892, № 4. С. 63; РГБ. Ф. 236 (собр. Попова). № 59 (2521). Л. 133); в оригинальных русскоязычных документах канцелярии правителей Великого княжества Литовского и Польши — всегда «король полскии».

6. Сборник РИО. Т. 35. СПб., 1882, № 87. С. 448.

7. Сборник РИО. Т. 95. СПб., 1892, № 2. С. 19.

8. Там же. С. 21.

9. Там же. С. 27.

10. Там же. С. 29.

11. Там же, № 4. С. 70.

12. Там же. С. 75.

13. Там же. С. 76.

14. Там же. С. 77.

15. Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.). Т. 1. М., 1988. С. 289—290, 384—386.

16. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1. СПб., 1893. Стб. 147—148; Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.). Т. 1. С. 289—290.

17. ДДГ. № 63. С. 202—203, 205; № 64. С. 209, 211; № 65. С. 214; № 66. С. 215; № 67. С. 218, 220; № 69. С. 226, 228, 231; № 70. С. 234, 236, 238, 240, 244, 246, 249; Горский А.А. Москва и Орда. С. 165—167.

 
© 2004—2019 Сергей и Алексей Копаевы. Заимствование материалов допускается только со ссылкой на данный сайт. Яндекс.Метрика